Skip to main content

[ghi chép 4] Kafka, đọc hay là học

Vừa nãy mình nghe bản ghi âm buổi nói chuyện về Kafka do Nhã Nam tổ chức ở Hà Nội. Kafka là một cái tên khá quen thuộc với ai học văn học, dù bằng thứ tiếng gì. Tiểu thuyết của Kafka cũng là một gợi ý thường xuyên cho những ai muốn thử giết thời gian bằng việc đọc sách "khó".

Mà tóm lại là, Kafka có khó học, và khó đọc hay không?

sách Kafka ở nhà huhu, đọc mệt chết được mỗi cái bìa quyển nào cũng đẹp 



Trước hết, tùy vào cách tiếp cận tác giả và tác phẩm. Học văn ở trường đại học luôn yêu cầu sinh viên phải nắm được tiểu sử tác giả và theo lẽ dĩ nhiên, kiến thức về tác giả sẽ ảnh hưởng đến cách hiểu tác phẩm. Trường hợp của Kafka khá đặc biệt: là người Do Thái sống tại Praha -Tiệp Khắc nhưng lại dùng tiếng Đức khi sáng tác.
Ngoài cách xếp loại Kafka như một tác giả "lưu vong" (tương tự Milan Kundera, Samuel Beckett, Salman Rushdie...), thâm chí còn đáng chú ý hơn khi lưu vong trong chính bối cảnh văn hóa của mình, vì ông xa lánh cộng đồng Do Thái và không hoàn toàn thích ứng với xã hội nói tiếng Đức, thầy giáo của mình (người Đức dạy văn bằng tiếng Pháp lol) cũng đề cập đến một nền văn học thiểu số (Deleuze, Guattari), nhưng tập trung vào tiếng nói của thiểu số (la voix du petit) và Khủng bố hiện đại (Terreur moderne). Ông thầy là chuyên gia về chủ đề này, và nghiên cứu của thầy trải dài từ Kafka đến các phóng sự về vấn nạn nhập cư ở châu Âu.
Như vậy, có thể nhìn nhận Kafka qua một lăng kính khác: tiểu sử của ông chỉ là một chi tiết để gắn nhà văn vào một dòng chảy lịch sử xuyên suốt từ thế chiến thứ nhất, qua thế chiến thứ hai cho đến hiện tại.

(nói chung mình nghĩ, trừ những trường hợp đặc biệt, ai học Kafka cũng thấy stress hết)


nhìn vậy thôi chứ mình chỉ đọc trọn vẹn 2 cuốn trên cùng, 2 cuốn (tuyển tập) còn lại thì chỉ đọc truyện ngắn nào có trong chương trình học 


Vậy đọc Kafka khó như thế nào, nếu không có kiến thức văn học sử hay có hứng thú nhất định với tiền triển của văn học nói chung? Có một cuốn mình không đọc vì bị "ép buộc", đó là Hóa Thân (tên tiếng Anh là Metamorphosis). Bỏ qua sự phi lý của cốt truyện (điều mà ta sẵn lòng chấp nhận khi đọc fiction), những gì đọng lại là cảm giác đau đớn vì xót thương cho một kiếp người. Điều có thể làm người đọc bận tâm nhất khi đọc Kafka, có lẽ là sự thiếu hụt của tính người. Không chỉ là nhìn nhân vật như động vật không xúc cảm, mà theo nghĩa là tác giả không hề gợi ý cho người đọc phải cảm thấy thế nào. Sự lãnh cảm, tính căng thẳng gợi ra từ dòng kể chuyện tương tự như không khí trong phim của Hitcock. Hoàn toàn khác với kiểu phim kinh dị mà tắt nhạc đi là hết sợ ngay.

Một vướng mắc khác khi tiếp cận với tác phẩm của Kafka, đấy là khó gắn kết với thực tại. Về cơ bản, hơi khó tưởng tượng một sáng tự dưng bị đem đi xử tử hình hay tự dưng biến thành gián. Nói cách khác, câu chuyện được kể trong tiểu thuyết của Kafka như được rút ra từ một cơn ác mộng. Trong cơn ác mộng đó, nhân vật phó mặc số phận cho những sự kiện phi lý, dối trá; hành động thiếu cân nhắc, và nỗ lực trong vô vọng trong khi bị một áp lực lớn vô cùng đè nén. Nét đặc trưng nhất của con người: khả năng xúc động, tình yêu thương, tính đồng cảm .. đều bị lược bỏ. Văn chương của Kafka thậm chí còn nghèo nàn về mặt cảm xúc hơn cả L'étranger của Camus. (còn đọc xong có thấy có ích không thì là chuyện khác, không nói đến ở đây - hoặc nếu muốn nói, thì phải nhắc đến King Lear lol) Khi nghĩ đến Kafka, hình ảnh đầu tiên hiện lên trong đầu mình là những tòa nhà màu xám (chắc là bê tông), thô ráp dưới một nền trời lạnh lẽo. Mình đồng ý Kafka là nhà văn tiêu biểu của thế kỷ 20, với điều kiện thế kỷ 20 được định nghĩa như là thế kỷ của Hiện đại, của cơ khí hóa, của bộ máy quan liêu (bureaucracy) - như những gì ta thấy trong Modern Times của Chaplin.

Comments

Popular posts from this blog

Thế nào là “không gian” trong sân khấu? – một số gợi mở từ Die Klage der Kaiserin (1989) của Pina Bausch

. [Bài viết từ tháng 6 năm 2021]         Die Klage der Kaiserin là bộ phim đầu tay và cũng là duy nhất của Pina Baush. Phim được quay từ tháng mười năm 1987 đến tháng tư năm 1988 tại Wuppertal, ra mắt vào năm 1989 nhưng phải tới năm 2011 mới được phát hành bản DVD. Trong gần năm thập kỷ sự nghiệp, Bausch chỉ vài lần cho phép các tác phẩm của mình được thu hình lại, vậy nên ngoài việc tới nhà hát xem tận mắt, khán giả có khá ít cơ hội để trải nghiệm trọn vẹn các tác phẩm của bà. Cơ hội ấy đã mở ra với Die Klage der Kaiserin (tạm dịch: “Lời than thở của nữ vương”) - một thử nghiệm đưa sân khấu kịch-múa của Pina lên màn hình lớn, khi nghệ sĩ chấp nhận những khả năng và những rủi ro của việc dùng các phương tiện của điện ảnh để diễn giải sân khấu.       Bộ phim mở ra với một cảnh ngoại, ở chính giữa khung hình là một người phụ nữ đang dùng máy thổi lá để thổi tung những chiếc lá vàng đang phủ kín mặt đất xung quanh. Âm thanh thực của cảnh ...

no man's land hay là Vua Lear và Manon Lescaut

King Lear và đoạn kết của Manon Lescaut (các hình ảnh trong bài được lấy từ nhiều nguồn trên internet) Khái niệm " no man's land " trong bài được hiểu với nghĩa: vùng đất không có người ở hay không có sự hiện diện của con người. Khi bị hai con gái bỏ rơi, Lear hóa điên và đi vào cơn bão. Mưa gió hay sự thịnh nộ của thánh thần đã khiến Lear trở thành hình tượng chân thực nhất cho condition humaine (*): khi tất cả của cải vật chất, địa vị đều tan rã, con người trở về nhân dạng trần trụi của mình. Điều đó đã được Shakespeare hé lộ với Poor Tom (Edgar giả dạng) để mào đầu cho bi kịch của Lear. (tóm tắt Vua Lear bằng tiếng Việt tại đây ) Act 3, scene 4 Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy uncovered body this extremity of the skies.—Is man no more than this? Consider him well.—Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! Here’s three on ’s are sophisticated. Thou art the thing itself. Unac...

/truyện - người nghệ sĩ bên ngoài bức tường

Platon nói, không có chỗ cho nghệ sĩ trong thành phố của tôi. Người nghệ sĩ chưa bao giờ đặt chân đến đó. Để đi đến thành phố của Platon, người nghệ sĩ đã lênh đênh trên rất nhiều con thuyền khác nhau, ăn những mẩu bánh mỳ thừa từ bữa ăn của các thủy thủ, và nhấm nháp những quả táo lên men. Những đêm biển lặng và bầu trời quang đãng, anh hát cho họ nghe những khúc ca của mặt đất. Tiếng hát và tiếng đàn hòa vào tiếng sóng vỗ ồ oạp vào mạn thuyền, đôi khi họ cũng hát với anh, đôi khi họ chỉ im lặng lắng nghe. Người nghệ sĩ thỉnh thoảng cũng hát những giai điệu do anh tự nghĩ ra, và kể cho chú bé học việc trên tàu rằng những con mòng biển đã dạy anh âm nhạc. Chúng chở trên đôi cánh những khúc ca của sóng và gió. Chú bé lắng nghe anh chăm chú và nói rằng hình như ngày bé, chú cũng từng hiểu ngôn ngữ của các loài chim. Khi lớn lên người ta bảo chú phải chọn lấy một nghề, như là làm nông, thợ rèn hay vào quân đội bảo vệ thành phố, chứ không thể có chuyện một con người hẳn hoi mà lại hót n...